LENGUA TSOTSIL

ir a:

principal

lengua tsotsil siguiente

 

LOS LABIOS NO SON MÍOS, SINO DE MI BOCA: UNA TIPOLOGÍA DE POSESIÓN EN LA LENGUA TSOTSIL.

 

 MARIANO REYNALDO VÁZQUEZ LÓPEZ[1]

San Cristóbal de Las Casas, Chiapas; julio de 2005.

Se agradece comentarios: E-mail: aprendatsotsil@hotmail.com

Introducción:

            La enseñanza de una lengua contribuye al reto del conocimiento estructural y constructivo; entendiendo esto último como paradigma ampliamente desarrollado desde la psicología, un modelo de intervención que utiliza el psicólogo educativo en el ámbito educacional para que el proceso de enseñanza y el aprendizaje implique un aprendizaje significativo como plantean Ausubel, Bruner, donde el docente es un mediador en la enseñanza y con una función investigadora. Por consiguiente todo conocimiento significativo queda ampliamente labrado en nuestra mente, ya que refleja fuertemente en nuestros canales de memoria. Para Piaget el constructivismo mantiene la actividad (física y mental), que por naturaleza desarrolla la persona, es justamente lo que le permite desarrollarse progresivamente, sentir y conocerse a si mismo y a la realidad externa. Ahora bien, este proceso de constructivismo progresivo que tiene lugar como resultado de la actividad no tiene lugar en la nada, sino en base al medio que envuelve a la persona y la enseñanza aprendizaje de una lengua sucede exactamente lo mismo.

            La planeación didáctica, la labor docente, es una estrategia de investigación para conocer y descubrir características propias, elementos lingüísticos y culturales que favorecen al diseño de metodologías, estrategias de adquisición y aprendizaje del idioma. “Los labios no son míos, sino de mi boca” desde una óptica lingüística y pedagógica, evidencia una característica de posesión, una tipología propia de las lenguas mayas, en este caso del tsotsil, cuando se posee parte del cuerpo, también el cuerpo posee sus propiedades; el ejemplo en la palabra labio de manera singular se dice pak’al eil: pak’al como tela o envoltura de algo, derivada de pok’ que significa envoltura o tela para vestir, como paños o tejidos y eil es boca; literalmente pak’al eil se alude a envoltura de la boca, spak’al ke ‘su (la) envoltura de mi boca’ (mi labio), es de mi boca y no mío. Cabe preguntarse ¿por qué no mío si es de mi cuerpo?

Los posesivos j,a,s y k,av,y

            El estudio lingüístico y la estructuración didáctica[2] de la lengua maya tsotsil son de suma importancia para la enseñanza, es una herramienta elemental para el conocimiento estructural, social y así perfeccionar el proceso de enseñanza aprendizaje. No obstante, este tema surge a partir de la problemática misma de la lengua, de la necesidad de un estudio que dé a conocer características básicas de la posesión con mi, tu, su, (mi casa, tu casa, su casa de él o ella) que ciertamente indica una relación de propiedad o de pertenencia que en maya tsotsil se presenta mediante los prefijos j-, a-, s- en las palabras que inician con consonante y k-, av-, y- en palabras que inician por vocal: 

/-c  preconsonante

 

/-v  prevocal

 

 

 

 

 

Nichim

Flor

 

Ajan

Elote

 

 

 

 

 

Jnichim

Mi flor

 

Kajan

Mi elote

Anichim

Tu flor

 

Avajan

Tu elote

Snichim

Su flor

 

Yajan

Su elote

Ejemplos en plural:

 

 

 

 

 

Nichim

Flor

 

Ajan

Elote

 

 

 

 

 

Jnichimtik

Nuestra flor (inc.)

 

Kajantik

Nuestro elote (inc.)

Jnichimkotik

Nuestra flor (exc.)

 

Kajankotik

Nuestro elote (exc.)

Anichimik

Su flor (uds.)

 

Avajanik

Su elote (uds.)

Snichimik

Su flor (ellos)

 

Yajanik

Su elote (ellos)

            Estas marcas de posesión son de personas poseedores de primera, segunda y tercera persona gramatical y son una norma general tanto en singular como en plural, añadiéndose los afijos, como el siguiente paradigma:

/-c  preconsonante

 

/-v  prevocal

 

 

 

 

 

J-

Mi

 

K-

Mi

A-

Tu

 

Av-

Tu

S-

Su

 

Y-

Su

 

 

 

 

 

J-    -tik

Nuestra (inc.)

 

K-    -tik

Nuestro (inc.)

J-    -kotik

Nuestra (exc.)

 

K-    -kotik

Nuestro (exc.)

A-   -ik

Su (uds.)

 

Av-   -ik

Su (uds.)

S-   -ik

Su (ellos)

 

Y-     -ik

Su (ellos)

            Estos afijos posesivos, marcas de persona, constituyen un modelo, a excepción del plural de primera persona en forma exclusiva que en lugar de –kotik, en otras variantes emplean –kutik, jnakutik ‘nuestra casa’. En Zinacantán hacen uso del sufijo -tikotik: jnatikotik ‘nuestra casa’. Sin embargo, las demás formas y números gramaticales se mantienen.

            Pensar en los posesivos de esta lengua nos lleva a una perspectiva de palabras que inician con consonantes y vocales; inclusive en palabras del español, como por ejemplo cuando los evangélicos tsotsiles se comunican con alguna persona o compañero dicen: ermano en forma castellanizada, adaptando la gramática tsotsil dicen kermano, avermano, yermano; ‘mi hermano, tu hermano, su hermano’, (mi li’oyote kermano...’estas aquí mi hermano’, li’oyone kermano ‘aquí estoy mi hermano’) aún cuando existe como bankilal, its’inal ‘hermano, hermanito’.

            También en objetos para los cuales todavía no se tiene traducción, porque se pueden emplear neologismos, tal es el caso del televisor que en contexto tsotsil se le dice: jtelevision, atelevision, stelevision; ‘mi televisor, tu televisor, su televisor’; en primera, segunda y tercera persona gramatical. Un alumno ingles tsotsilizó la palabra aunt ‘tía’ que se pronuncia ant, al emplear la gramática tsotsil pronunció kant, avant, yant ‘mi tía, tu tía, su tía’; evidenciando los posesivos preconsonánticos j-a-s- y prevocálicos k-av-y-.

            Una persona aprendiz de la lengua puede comenzar a conocer y a aprender estas formas posesivas, facilitando construir oraciones o poseer objetos, sólo necesitaría incrementar su vocabulario (sustantivos) para emplear la forma posesiva.

            Éstas y otros ejemplos son una forma básica, véase el siguiente ejemplo con el verbo auxiliar ja’, ‘es o son’:

Na

Casa

 

Ok

Pie

 

 

 

 

 

Ja’ jna

Es mi casa

 

Ja’ kok

Es mi pie

Ja’ ana

Es tu casa

 

Ja’ avok

Es tu pie

Ja’ sna

Es su casa

 

Ja’ yok

Es su pie

            En plural puede presentarse ja’ jnatak, ja’ koktak ‘son mis casas, son mis pies’ en este caso el plural se marca en el sustantivo con el sufijo –tak.

La partícula “oy” como verbo “ haber y tener”

            Los verbos “haber, tener” son verbos irregulares en esta lengua, ya que cuando la palabra o sustantivo no está poseído la partícula oy funciona como verbo haber (hay), mientras cuando el sustantivo que va seguido se presenta poseída, la partícula oy funciona como verbo tener. Ejemplos:

Oy na             Hay casa (haber)

Oy jna            Tengo casa

Oy ana           Tienes casa

Oy sna           Tiene casa

Oy ek’el         Hay hacha (haber)

Oy kek’el       Tengo hacha

Oy avek’el     Tienes hacha

Oy yek’el       Tiene hacha

            Dependiendo del número de persona gramatical se van conjugando el verbo en aspecto presente: tengo, tienes, tiene. Otra partícula que quiero patentizar, es la partícula interrogativa mi[3] que se coloca al principio de la oración estructurándose como el siguiente diálogo:

¿Mi oy ana?                        ¿Tienes casa?

Jech, oy jna                        Sí, tengo casa

Ch’abal, ch’abal jna          No, no tengo casa

            Algunos pueden cuestionarse por qué en la construcción ch’abal jna, no se presenta la partícula oy; pues, resulta que la negación con ch’abal indica no o no hay y habitualmente cuando aparece un sustantivo poseído indica la presencia del verbo tener: ch’abal kalak’, ch’abal jt’ul, ‘no tengo pollo, no tengo conejo’. ¿Mi ch’abal avalak’?, ¿no tienes pollo?, ch’abal kalak’, no tengo pollo; así afirmamos que la partícula mi que antecede en la construcción sintáctica indica pregunta o interrogación. Asimismo, después de un objeto poseído puede presentarse un pronombre personal:

¿Mi ja’ ats’i’?

¿Es tu perro?

Ja’ jts’i’ vo’on

Es mi perro yo

Es perro mío

¿Mi ja’ apixol?

¿Es tu sombrero?

Ja’ apixol vo’ot

Es tu sombrero tu

Es sombrero tuyo

            En este ejemplo se enfatiza el pronombre posesivo o la posesión, es común y lógico en lengua tsotsil, mientras que en la traducción literal al español es incoherente; sin embargo, no se concibe como en la traducción literal es mi perro yo, sino es más acertada a decir ‘es perro mío, es sombrero tuyo’ y sucede lo mismo para la tercera persona gramatical, ja’ snichim le’e, ‘es (su, la) flor de él, ella’.

La marcación de un artículo

            Algo interesante para mí, muchas veces en las palabras poseídas se presentan un artículo. El artículo en tsotsil[4] es li o ti, dependiendo del contexto o la variante dialectal y funciona recíprocamente con el enclítico -e que se añade posterior del sustantivo: Li k’ine, ti ak’otela fiesta, el baile’; li chotlebaletike, ti mexaetike, ‘los asientos, las mesas’. Asimismo, en las palabras poseídas, también se presentan, pero no como artículo en sí, sino como un complemento que funciona como “relativisante” (Haviland, 1981: 180)

Jvun                           Mi libro

Li jvune                      Mi libro

k’upil sba jvun           Mi libro hermoso

k’upil sba li jvune      Mi libro es hermoso

 

ko’on                          Mi corazón

Li ko’one                   Mi corazón

K’ux ko’on                 Mi corazón adolorido

K’ux li ko’one            Mi corazón está adolorido

            La partícula li en estos casos adquiere la función de introductor de sustantivos acercándose a una información estativa porque alude a que es o está de la cualidad de las cosas y a la vez denota cortesía en la expresión. Como introductor de sustantivos porque es lo mismo, jvune y li jvune “mi libro” a excepción de que con “li” manifiesta sutileza o cortés.

            No obstante, cuando se hace uso del adjetivo, los sufijos posesivos o marcas de persona poseedor se presentan añadidos a éste:

K’anal vun               Libro amarillo

Jk’anal vun                Mi libro amarillo

Ak’anal vun                Tu libro amarillo

Sk’anal vun                Su libro amarillo

Unen[5]  o’onil         Corazón (-ito) tierno (bondadoso)

Kunen o’on                Mi corazón(cito) tierno

Avunen o’on              Tu corazón(cito) tierno

Yunen o’on                Su corazón(cito) tierno

            Sin embargo, cuando la oración tiene dos adjetivos, como por ejemplo mi gran libro amarillo; la posesión se marca en el primer adjetivo:

Jmuk’ta k’anal vun    Mi gran libro amarillo

Kunen lekil o’on        Mi corazón(cito) bueno (bondadoso)

            Son evidentes las marcas de persona o de posesión en los adjetivos iniciales de la oración. Otro aspecto de esta lengua, es que la construcción sintáctica los adjetivos se presentan antes del sustantivo, salvo algunas construcciones predicativas y que el adjetivo se presenta posterior del sustantivo.

POR QUÉ “LOS LABIOS NO SON MÍOS”: DESDE EL ENFOQUE LINGÜÍSTICO Y PEDAGÓGICO

            Hasta aquí, puede uno reflexionar el título del por qué los labios no son míos, sino de mi boca; además de que cuando la idea se alude a los labios de... en español se presenta con el artículo, mientras que en tsotsil se da mediante los posesivos de tercera persona, como por ejemplo spak’al ‘su envoltura’, ke ‘mi boca’; spak’al ke ‘su envoltura de mi boca’ sintácticamente en español ‘la envoltura de mi boca’ que se refiere a ‘mi labio’ en singular. En plural esporádicamente decimos spak’al ketak ‘mis labios’. Pero ahí surge otro problema, por qué el plural está en ketak ‘mis bocas’ y pocas veces se dice spak’altak ke ‘sus envolturas de mi boca’.

            En un estudio con diez compañeros tsotsiles, la forma en la que dicen lo que en el español se refiere a mis labios, en forma plural, seis de ellos contestaron spak’al ke, ‘la envoltura de mi boca’ aclararon que ya es lógico que son dos envolturas “jna’ojtik xa ti cha’lech ti spak’al ketike, ya sabemos que son dos las envolturas de nuestra boca” pues es lógico y no es necesario el plural. Mientras que los cuatro restantes respondieron “spak’al ketak” al igual que la problemática que planteé en el párrafo anterior ‘su (la) envoltura de mis bocas’, pero cuántas bocas se tiene. Al conversar o hablar, como dice Chomsky, es que es inconsciente[6], muchas veces no se pone atención a lo que se dice, de igual forma el oyente lo da por lógica o interpreta de acuerdo al conocimiento y contexto la información[7] . Por ello, después de analizar las nominaciones de las partes del cuerpo, coincidimos con algunos de los compañeros tsotsiles en que puede expresarse spak’altak ke ‘sus envolturas de mi boca’ (las envolturas de mi boca: mis labios) y se entiende bien, no es una expresión forzada, aunque como se explica al principio, solo con spak’al ke en forma singular puede aludirse plural: mi labio, mis labios.

OTRAS PARTES DEL CUERPO HUMANO

Sbek’ jsat                  La semilla de mi cara (mi ojo)

Ston jsat                    La piedra de mi carra (mi mejilla)

Ssat jk’ob                 La cara de mi mano (mi muñeca: el huesito de la muñeca)

Ssat kok                    La cara de mi pie (mi tobillo: maléolo externo)

Schak jk’ob               El trasero de mi brazo (mi codo)

Stenav jchak           La tersura[8] de mi trasero (mis glúteos, mis nalgas)

Sni’ jk’ob                   La vértice de mi mano (mi dedo)

Sni’ kich’ak               La vértice de mi uña   (mi uña)

Spat jnuk’                 La espalda de mi cuello (mi cuello)

Sjol jchu’                   La cabeza de mi pecho (mi teta, tetilla)

Sjol kakan                 La cabeza de mi pierna (mi rodilla)

Stsatsal jjol               El vello de mi cabeza (mi cabello)

Stsatsal jlots’op       El vello de mi axila (el vello de mi axila)

Ston kat[9]                La piedra de mi órgano reproductivo masculino (mi testículo)

            Como indican lingüistas mayas de Guatemala C.A., esta estructura gramatical es una tipología de posesión que consiste en sustantivo de sustantivo “Son los que están formados por dos palabras separadas, la primera siempre es poseída por la tercera persona singular” mientras que la segunda palabra se posee conforme el número de persona gramatical. (B’aayil, 1997: 118). 

Sbek’ jsat                  (Mi ojo)

Sbek’ asat                 (Tu ojo)

Sbek’ ssat                 (Su ojo de él, ella)

            Bek’ es semilla y sat es cara; literalmente sbek’ jsat se alude a su (la) semilla de mi cara, es de mi cara y no mío, y como la cara es mío, entonces también las semillas de mi cara son míos (sbek’tak jsat, mis ojos).

            Esta tipología de posesión, no sólo sucede en las partes del cuerpo humano, también en las parte de una casa, de un árbol cuando la posesión se da mediante sustantivo de sustantivo. Al citar un ejemplo ti’ na ‘puerta’; ti’ como ‘orificio’ y na ‘casa’. Al poseer en primera persona se dice sti’ jna ‘su (el) orificio de mi casa (mi puerta). De igual manera, en las partes de un árbol k’ob te’ ‘el brazo del árbol’ (rama), que muy rara vez se posee sk’ob jte’ su (el) brazo de mi árbol (mi rama, que me sirve de leña), salvo en este caso del árbol más se dice sk’ob te’, su (el) brazo del árbol (la rama), prácticamente, el posesivo de tercera persona adquiere la función del artículo.

            Esta tipología de posesión, no basta decir que adquiere la función de un artículo, ni con la definición de B’aayil de la forma con sustantivo de sustantivo, sino hay que ir cuestionándose, como ¿por qué la primera palabra siempre es poseída por tercera persona? Y como respuesta a esta interrogante, es que cuando se alude a sjol kakan, ‘su (la) cabeza de mi pierna (rodilla) la pierna adjudica el papel de segundas personas que es lo más lógico, y a la cualidad de ésta como tercera persona, por eso se dice sjol, ‘su cabeza’ (la cabeza), kakan, ‘mi pierna’, sjol kakan, ‘su (la) cabeza de mi pierna’ (mi rodilla)

            Es importante señalar, que incluso hablantes confunden el uso de la forma posesiva, por ejemplo, ti’ na ‘orificio de la casa’ (puerta) ya sabemos que en estos casos la forma correcta de poseer con los números de persona gramatical es sti’ jna ‘su orificio de mi casa’ (mi puerta); sti’ ana ‘el orificio de tu casa’ (tu puerta), sti’ sna ‘el orificio de su casa de él, ella’ (su puerta de él, ella); sin embargo, algunos jóvenes e inclusive gente adulta, equivocadamente expresan jti’ na, ati’ na, sti’ na. Salvo esta forma es válida pero en palabras o sustantivos impares, y como es de sustantivo a sustantivo; de igual forma, he encontrado escritos con jti’na, ati’na, sti’na, escrita en forma unida (compuesta), pues la concepción es de una sola palabra y si es conceptuada así, la posesión sería correcta, pero no sino se presenta con la tipología de sustantivo de sustantivo por que es su orificio de mi casa, no mío y para evidenciar podemos ejemplificar de esta manera jti’, ati’, sti’, ‘mi orificio, tu orificio, su orificio de él o ella’, en este caso la primera persona lo ocupa el hablante, la segunda persona la casa y tercera persona el orificio o sea sti’ y por tal efecto presenta la marca de posesión de tercera persona. Y sucede lo mismo con los labios no son míos sino de mi boca, es que realmente son de mi boca porque la marca de posesión es de tercera persona o sea, su de él o ella: spak’al eil, su envoltura de la boca, (el labio, los labios), jpak’al, apak’al, spak’al, mi envoltura, tu envoltura, su envoltura; en verdad es su envoltura de mi boca o es mío...También en cuanto a su (la) semilla de mi carra (mi ojo, mis ojos) es de mi cara o es mi semilla, no verdad...

            Otro ejemplos como ton alak’; ton como piedra y alak’ como pollo. Ston alak’ ‘su (la) piedra del pollo’ (el huevo). Nunca decimos ston me’ alak’ ‘su piedra de la gallina’ por lo regular decimos ton alak’ o ton mut, en otras variantes, mut como pájaro o ave en general sin marca de género. De la misma forma se posee ston kalak’, ston avalak’, ston yalak’ ‘la piedra de mi pollo, la piedra de tu pollo, la piedra de su pollo’ (mi huevo, tu huevo, su huevo) y por lo tanto no es posible la forma con jton alak’, aton alak’, ston alak’, siendo imprescindible la posesión en tercera persona porque se refiere al producto del pollo, es decir, de la gallina que es tercera persona, y por ello, la segunda palabra va marcando al poseedor o número de persona gramatical, kalak’, avalak’, yalak’; ’mi pollo, tu pollo, su pollo.

            Analizando esta marcación de tercera persona ston, ‘su piedra’ del pollo (gallina) y del ejemplo con sti’ ‘su orificio’ de la casa, la puerta; si se basa en los paradigmas de posesión con j-a-s- y k-av-y- del mi, tu, su de él o ella, que alude a personas, pero los ejemplos no son personas, son animales y objetos inanimados, entonces podríamos decir que adquiere las cualidades del humano o, se personifica porque se habla de su de él o ella: schak karo ‘su trasero del carro’, batan ta schak jkaro ‘ve a la parte de atrás de mi carro’ y es evidente la posesión con su de él o ella como persona el animal y objeto inanimado. Esto último puede ejemplificarse con las partes de cualquier objeto o cosa que cuenta una persona: ok, okil ‘pie o pata’; yok mexa, yok xila ‘su pata de la mesa, su pata de la silla’, (pata de la mesa, pata de la silla); y un carpintero o cualquier persona puede decir ta jpas yok jmexa ‘estoy haciendo su (la) pata de mi mesa’ e igual con instrumentos que se disponen como por ejemplo e ‘boca o filo de cualquier herramienta punzo cortante: ke, ave, ye ‘ mi boca, tu boca y su boca de él o ella, también se dice: lek ye li jmachitae ‘está bien su (el) filo de mi machete’ aludiendo que está filoso el machete, pues esto y muchos otros que adquieren las cualidades humanas o que sucede la misma posesión en personas y objetos no humanos que pueden ser animados e inanimados.

CONCLUSIÓN

            Con estos ejemplos, evidencio una parte de la tipología de posesión en la lengua tsotsil; es de importancia conocerlo y llevarlo a la reflexión; pues queda precisada la forma posesiva con j-a-s- y k-av-y-, ya sea en singular y plural; la estructura en la cual se presentan algunos nombres de las partes del cuerpo humano, la posesión de objetos en tercera persona, (su de él o ella) que se personifica el animal o el objeto inanimado por hablarse de su de él o ella, asimismo, con el uso del posesivo de tercera persona indica un artículo en español sna Xun, ‘su (la) casa de Juan’ es de Juan segunda persona y su casa como tercera persona impersonal y por tal efecto polemizamos los labios no son míos sino de mi boca y esta característica de posesión pueden presentarse en otras estructuras gramaticales análogas, que igualmente, habría que ir analizando ya que determinan elementos significativos tanto para la comunicación oral, así como para la escrita de quienes lo desean aprender. Una de la habilidades que debe desarrollarse es el “hablar y escuchar bien, o leer y escribir bien” (Bedoya, 2000: 38) y es uno de los objetivos de la gramática escrita en cada lengua, la de proporcionar elementos didácticos para su aprendizaje; para los interesados de la lengua, la de desarrollar habilidades orales y escritas específicas.

B I B L I O G R A F Í A

 

AVILA, R. 1977. La lengua y los hablantes. México, Trillas.

B’AA’YIL, E. 1997. Ttxoolil Qyool Mam: Gramática Mam. Guatemala C.A. CHOLSAMAJ.

BEDOYA, M. 2000. La importancia del lenguaje en la comunicación. México. Instituto Politécnico Nacional.

GARCÍA, P. Et. Al. 1997. Maya’ Chii’: Los Idiomas Mayas de Guatemala. Guatemala C.A. CHOLSAMAJ.

SHUMANN. O. 1994. Los clasificadores Nominales en Ch’ol. En Anuario 1993. Chiapas, México. Instituto Chiapaneco de Cultura.

HAVILAND, J. 1981. Sk’op Sotz’leb: El tzotzil de San Lorenzo Zinacantán. México. UNAM.

FERNÁNDEZ, Mónica Et. Al El Tzotzil Zinacanteco, resumen gramatical (Tipoloxía Lingüística) Universidad de Vigo (4º Filología Hispánica 2000-2001) http://webs.uvigo.es/h06/weba575/tipoloxia/linguas/tzotzil.pdf.

RAMÍREZ, Jorge. 2002. La posesión en: Ka’wl tx’olol Xo’l Qayool, Gramática Normativa Awacateca (pag. 144-166). Guatemala C.A. ALMG.


[1] Investigador y profesor del Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígenas. Departamento de Lenguas y Traducciones.

[2] Aludo a las estrategias de elaboración de materiales de enseñanza de lenguas.

[3] En otras variantes en lugar de “mi” es “me”: ¿me oy ana ta Ch’enalo’e?, ¿tienes casa en Chenalhó?

[4] A la tipología de artículo que se presentan en las lenguas Mayas, Otto Shuman le denomina “introductor de sustantivos” y que éste permite a los nombres o sustantivos funcionar en forma concreta.

[5]Unen: Literalmente se alude a tierno, sin embargo, también se emplea para referirse ternura o bebé.

[6] Tener conocimiento inconsciente de la gramática, significa que no podemos dar explicaciones sobre determinadas reglas gramaticales si nos las piden...( Avila, R. 1977: S/P)

[7] En el libro Maya’ Chii’ enuncia que cada hablante de una lengua, tiene un conocimiento inconsciente de la gramática de su idioma, lo que le permite construir y entender enunciados gramaticalmente correctos (García, 1997: 44). A este conocimiento, Noam Chomsky le denomina “competencia lingüística”.

[8] Sinónimo de liso (terso) o de una forma plana de la parte del trasero, así es la connotación en tsotsil, cuando se refiere a tenav o tenav chakil ‘glúteo’.

[9] At: Órgano reproductivo masculino, kat, avat, yat

 

 

Coordinador: María Mónica Cuéllar Ayala

pijyotan@yahoo.com.mx