LENGUAS

 

Día Internacional de la Lengua Materna, 2006.

 

Armando Verdín Galán

El 17 de Noviembre de 1999 se aprobó en la 30° Conferencia General de la UNESCO el proyecto de Resolución 35, que establece el 21 de Febrero como el Día Internacional de la Lengua Materna. Es un día dedicado a promover el pluralismo lingüístico y la diversidad cultural.

Se celebra la Lengua Materna de cada uno de los pueblos del mundo; sin embargo, la presentación del proyecto se argumentó teniendo en cuenta prácticas de marginación y exclusión de lenguas minoritarias. Aunque el día se dedica a todas las lenguas, la celebración se ha centrado más en el reconocimiento, valoración y respeto de las lenguas originarias. Por lo menos esa ha sido la tendencia y los objetivos explícitos en los años que han pasado desde que se aprobó la resolución.

Podría decirse que este día nos hace pensar también en una especie de canibalismo lingüístico, al parecer del tipo donde el pez grande se come al pequeño; sin embargo, en este ámbito no hay peces grandes ni chicos, pues el pez no se mide por el número de hablantes, sino por la versión que cada lengua nos da del mundo, y ahí todas son de la misma talla, aunque sí haya lenguas que se tragan a otras.

No nos detenemos en el significado de la muerte de una lengua materna, pues hay bastantes autores de distintos pueblos que se han pronunciado al respecto; sólo decimos que la homogeneización lingüística, es decir, hablar una sola lengua, haría monótono el mundo; (a)callaría, literalmente hablando, los chisporroteos y destellos polifónicos de las lenguas, y nos colocaría en un mundo cultural aburrido y descolorido, en el que difícilmente podría ser viable la vida del espíritu.

Este 21 de Febrero (2006), los festejos a nivel mundial se multiplicaron, y en México sucedió algo parecido, en todos los estados donde hay presencia de lenguas autóctonas se realizaron una gran cantidad de eventos. Estos dos últimos años nos ha tocado estar en el Distrito Federal; parte de los anteriores (otros dos), en San Cristóbal de las Casas: no hemos podido menos que asombrarnos y maravillarnos de la diversidad lingüística y de la sensibilidad de los escritores y poetas que tiene el país.

En esta ocasión la fiesta acústica nos permitió escuchar poemas en nahuatl, en zapoteco, en mixteco y en purépecha. En la presentación del libro Huehuexochitlajtoli Diidxaguie' yooxho', Viejos Poemas de Irma Pineda (zapoteca) y de Mardonio Carballo (nahuatl), en el Museo Nacional de Culturas Populares, uno de los presentadores (sólo eran dos, y el comentario no fue de Juan Gregorio Regio) expresó su deseo de que pronto pudiera haber traducciones a otras lenguas, como el alemán o el inglés de los poemas y textos "indígenas" sin pasar necesariamente por el español.

Nos pareció una buena aproximación a lo que hemos llamado interculturalidad horizontal; si embargo, después de haber escuchado la lectura de los poemas en nahuatl y en zapoteco, nos preguntamos si habría ya traducciones de poemas nahuatl al zapoteco y viceversa. Entonces, tal vez sería bueno también que de manera simultánea se tradujeran (por ejemplo, los textos zapotecos) al nahuatl, al mixteco, al mazateco, al alemán, al inglés, sin pasar necesariamente primero por el español, etc.

Son tan distintos al oído el nahuatl y el zapoteco, el mixteco y el purépecha, en su escritura (aun cuando toman prestadas las grafías occidentales), se ven tan diversos, las traducciones de los poemas o narraciones al español (o al inglés o al alemán, cuando las hay) nos dejan intuir figuras literarias y poéticas, que si bien actualizadas, reconstruyen desde el presente imágenes ancestrales, al tiempo que dejan ver el mestizaje cultural en una síntesis poética original.

La demanda política y la crítica a la sociedad dominante, siempre necesarias en condiciones de exclusión, hace que muchas veces el mensaje de los poetas y comentaristas se dirijan más en contra de la colonización cultural y lingüística, y sólo el fugaz instante en el que se lee la poesía o el cuento tiene uno la oportunidad de perderse en la melodía de las lenguas, de dejarse transportar por el ritmo y por la cadencia de las palabras: lecturas impecables en la lengua materna y en español, pero con diferentes efectos en el alma; además, ahora tuvimos la oportunidad de escuchar críticas mesuradas al trabajo literario y poético de los escritores zapoteca y nahuatl, aunque la crítica valdría también para escritores de otros pueblos.

En el marco de esta misma celebración se hizo la convocatoria para el Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Indígenas. Estaban en la mesa, vista de frente y de izquierda a derecha, Carlos España, Griselda Galicia, Sari Bermúdez, Natalia Toledo y Juan Gregorío Regino; tal vez a muchos no les diga nada esta lista de nombres (ganadores de dicho premio, con excepción de Sari Bermúdez, ella es la que, por lo menos en este caso, aumenta el monto del premio), pero a nosotros nos pareció divertido ver los nombres, parecía que el evento pudiera tener que ver con cualquier cosa menos con la lectura de poemas en zapoteco y mixteco.

Después de algunos años de haber escuchado y visto de manera conciente (cualquier cosa que esto pudiera significar) los textos escritos de varias lenguas que se hablan en el país, estoy seguro que cada lengua, inclusive si pensamos en las más próximas como las lenguas mayanses, es tan diferente de las otras que no se justificaría el ponerlas todas en le paquete de lenguas "indígenas", tal vez cueste más, pero cada lengua tiene su identidad y por lo mismo sería recomendable, por lo menos en este sitio, empezar a referirnos a cada pueblo y a su lengua con sus nombres propios, bueno, con sus traducciones al español, como sucede con otras lenguas del mundo, si es que no las hablamos o las hemos aprendido.

Sobre todo para cerrar las expectativas cuando uno va a un evento de este tipo, pues cuando se promociona "Lectura de poemas en lenguas indígenas" uno puede sentirse abrumado al pensar que se trata de por lo menos una lectura de poemas en 60 lenguas, o ¿qué tal que esta lectura en lenguas indígenas es sólo en una, el nahuatl, por ejemplo? También puede ayudar a evitar razonamientos circulares, como el que se dio en una conversación con unas jóvenes del pueblo tenek, quienes al preguntales por su idioma dijeron lo siguiente: "¿Nuestra lengua?, en español se dice huasteco y en huasteco se dice tenek" o "en español se dice tseltal y en tseltal se dice Bats'il K'op".

Coordinadora: María Mónica Cuéllar Ayala

pijyotan@yahoo.com.mx